Stray(1) birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 今天早晨,我坐在窗前,世界就如一个过客,稍歇片刻,向我点点头,便走了。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 I cannot choose the best. The best chooses me. 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 Man is a born child, his power is the power of growth(2). 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 "Moon, for what do you wait?" "To salute(3) the sun for whom I must make way." “月儿呀,你在等候什么呢?” “向我将让位给他的太阳致敬。” His own mornings are new surprises to God. 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 The bird wishes that it were a cloud. The cloud wishes that it were a bird. 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。
选自《飞鸟集》([印]罗宾德拉纳德·泰戈尔著)
泰戈尔(1861-1941),印度诗人、作家。其诗歌清新自然,想像丰富,语音秀丽,音乐性强。他的大量文学艺术作品构成了印度文艺复兴运动和民族独立运动的一个重要历史侧面。
(1) stray:原为动词,这里用作形容词,原义为“走失的”,常转指“随便走动的”、“四处漫游的”。 (2) growth:生长,成长。 (3) salute:敬礼,行礼,致敬。
|