收藏本站 
关于我们 
 崇文英语 - 8年级 2006-5期 Speed Zone ReviewTime

Leave:“离开”还是“留下”


(河北邢台 贾贵军)


汉语中“离开”与“留下”是截然相反的两个词,可是在英语中我们却可以用leave一个单词来表达这两个完全相反的意思,这是颇为有趣的。
请看下面例句:

1. The train leaves (the station) in five minutes. 火车五分钟后开车。
2. I am leaving England. 我要告别英国了。
3. Leave that work for another day. 把那件事留到改天再做吧!
4. When I went to school I left my books at home. 去上学时,我把书落在家里了。
5. Mary left Beijing yesterday. 玛丽昨天离开北京了。
6. I couldn't leave my son in the hospital by himself.  我不能把儿子单独留在医院里。

这是英汉两种语言表达方式的差异。就英语而言,leave的动作是主语执行的,即主语“离开”,“离开”的对象是宾语,所以第5句是Mary 离开Beijing,第6句是I 离开my son,因此两个句子leave是表示的同一个意思,而汉语就不说“我离开儿子”,而说“把儿子留下”。这就形成了上述有趣的现象。
下面几个句子中包含有leave这个动词,想一想是翻译为“离开”还是“留下”?

So the bat left the birds in a hurry.
                            

"Don't leave me,Mother." the boy asked.
                                  
Don't carry all these books, they are too heavy. Leave me some.
                                                    
The baby was left in the room, crying loudly.
                                    


 崇文英语杂志 版权所有 技术支持 小荷作文网(www.zww.cn)