|
汉语中“离开”与“留下”是截然相反的两个词,可是在英语中我们却可以用leave一个单词来表达这两个完全相反的意思,这是颇为有趣的。 请看下面例句:
1. The train leaves (the station) in five minutes. 火车五分钟后开车。 2. I am leaving England. 我要告别英国了。 3. Leave that work for another day. 把那件事留到改天再做吧! 4. When I went to school I left my books at home. 去上学时,我把书落在家里了。 5. Mary left Beijing yesterday. 玛丽昨天离开北京了。 6. I couldn't leave my son in the hospital by himself. 我不能把儿子单独留在医院里。
这是英汉两种语言表达方式的差异。就英语而言,leave的动作是主语执行的,即主语“离开”,“离开”的对象是宾语,所以第5句是Mary 离开Beijing,第6句是I 离开my son,因此两个句子leave是表示的同一个意思,而汉语就不说“我离开儿子”,而说“把儿子留下”。这就形成了上述有趣的现象。 下面几个句子中包含有leave这个动词,想一想是翻译为“离开”还是“留下”?
So the bat left the birds in a hurry. "Don't leave me,Mother." the boy asked. Don't carry all these books, they are too heavy. Leave me some. The baby was left in the room, crying loudly.
|