|
很多同学在初学英语时,习惯于将英语和汉语对照起来学习。每当遇到不熟悉或不会译的单词、短语或句子时,总想试着在英汉词典中查出汉语意思或准确的汉语对应词。然而不同语言中的对应词意思不一定是完全一致的。请看下面九个“貌合神离”的例子。
1.high school≠高等学校
high school在美国指中学,包括一般中学、大学预科学校、商业学校、职业学校等;在英国指为大学培养新生的公立中等学校。
2.rest room≠休息室
在美国英语中,rest room通常是厕所 (toilet) 的委婉说法。汉语中的休息室一般译成lounge或lobby。
3. busboy≠公共汽车的售票员或司机
在美国英语中,busboy指的是餐馆中收拾碗碟、擦桌子的勤杂工,而与公共汽车毫无关系。
4.busybody≠大忙人
英语中busybody是贬义的,意思是“爱管闲事的人”或“搬弄是非的人”,而汉语中的“大忙人”可译成a very busy person,也可译成He / She is always busy (with something)。
5. dead president≠死的总统
在美国英语中,dead president是指任何面额的美国钞票,因为美钞上印的都是已去世的美国总统的肖像。
6.dead eye≠死眼
在英语中,dead eye是指百发百中的神枪手。除了dead eye之外,还可以用dead-shot表示神枪手的意思。
7.all hours≠所有钟头
all hours在英语中主要有两个意思,一是“不按时间;随时”,另一个是“很晚”、“很早”,或“不是正常的时间”。
8.You don't say! ≠你不要说!
"You don't say!"是美国人很有礼貌的一句口头禅,用来表示轻微的疑问或惊奇的意思,可以解释为“是吗?”或“真的吗?”
9.Oh, you can say that again! ≠哦,你再讲一遍!
"Oh,you can say that again!"是美国人用来表达赞美时常说的一句话,意思是“说得好!”或“真妙!”。
通过比较和学习以上几个例子,同学们不难明白一个道理,即在英汉两种语言里,并非每一个单词的意思在另一种语言中都是相对应的,有些词表面上指同一意思,其实是“貌合神离”。所以,同学们在学习英语时,一定要把学习语言和了解语言所反映的文化背景结合起来。
|